首页 >范文写作 > 心得体会 > 【学习领导讲话心得体会】领导讲话引用的诗句翻译

【学习领导讲话心得体会】领导讲话引用的诗句翻译

时间:

  篇一:领导人讲话诗句翻译

  1. 志合着,不以山海为远。

  Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

  2. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其源泉。

  A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

  3. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

  4. 天高任鸟飞,海阔任鱼跃。

  The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

  5. 一花独放不是春,百花齐放春满园。

  A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

  6. 有朋自远方来,不亦乐乎?

  Is it not delightful to have friends coming from distant quarters

  7. 己所不欲,勿施于人。

  What you do not want done to yourself, do not do to others.

  8. 为政以德

  He exercises government by means of his virtue.

  9. 仕而优则学,学而优则仕。

  The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.

  10. 工欲善其事,必先利其器。

  The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.

  11. 三人行,必有我师焉。

  When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.

  12. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

  They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.

  13. 学而不思则罔,思而不学则殆。

  Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.

  14. 人而无信,不知其可。

  I do not know how a man without truthfulness is to get on.

  15. 和而不同

  The superior man is affable, but not adulatory.

  16. 孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息。

  Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to the monarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, the emphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the belief the man should be in harmony with nature, follow nature’s course and the constantly pursue self-perfection.

  17. 穷则思变,乱则思定。

  Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability.

  18. 天行健,君子以自强不息。

  As heaven maintains vigor through movement, a gentlemen should constantly strive for self-perfection.

  19. 苟日新,日日新,又日新。

  If one can make things better for one day, he should make them better every day.

  20. 明知山有虎,偏向虎山行。

  Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may be tigers to encounter.

  21. 图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

  He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all detailsare attended to.

  22. 橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。

  The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north.

  23. 朋友越走越近,邻居越走越亲。

  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.

  24. 生活从不眷顾音讯收紧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.

  25. 有路才能人畅其行,物畅其流。

  With roads in place, people and goods can flow.

  26. 志同道合。

  People who cherish the same ideals follow the same path.

  27. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧。

  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.

  28. 志存高远,脚踏实地。

  Aspire for high and ground while planting our feet firmly on the

  ground.

  29. 朋友多了,路才好走。

  More friends, more opportunities.

  30. 一带一路

  Belt and Road

  一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

  一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

  篇二:APEC会议引古诗致辞 诗句该如何翻译

  11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。习近平在致辞中引用了几句古诗,这些诗句该如何翻译?

  11日上午,国家主席习近平出席2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。

  与9日在工商领导人会议开幕式上致辞引用刘禹锡诗“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”描述北京天气一样,习近平11日的致辞也用古诗开头。他将亚太经合组织的21个成员比作21只大雁:“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。这句诗出自唐代诗人白居易的《江楼晚眺,景物鲜奇,吟玩成篇,寄水部张员外》,这首诗描写大雨刚过,彩虹尚存,海市蜃楼将要消失的一刹那,绘成一幅色彩绚丽的丹青图画。

  “我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,‘一花不是春,孤雁难成行’,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。”习近平再次引用古诗。

  作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。

  1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

  该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

  2. 朋友越走越近,邻居越走越亲

  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。 这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

  3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。 Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

  这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。

  4. “一带一路”

  “Belt and Road”

  人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

  一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

  一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

  5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

  在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

  6. 有路才能人畅其行,物畅其流

  With roads in place, people and goods can flow。

  要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

  7. 志同道合

  People who cherish the same ideals follow the same path。

  其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

  8. 志存高远,脚踏实地

  aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

  又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

  9. 互联互通

  connectivity

  “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。

  10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

  Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by othersShall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentationShall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century

  排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

  11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。 虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

  12. 朋友多了,路才好走。

  More friends, more opportunities。

  该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

  13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

  We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

  两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

  14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

  跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

  15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

  If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

  这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。

  篇三:国家领导人讲话中引用的诗典例举

  1、打铁还需自身硬。出处:这是一句中国俗语,原话是“打铁还须自身硬,绣花要得手绵巧”。《论语》中有一句话:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”讲的就是这个道理。

  2、夙夜在公。讲话原文:“责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。”出处:《诗经〃召南〃采蘩》:“被之僮僮,夙夜在公。” 《晋书〃刘毅传》中也有:“毅夙夜在公,坐而待旦。”意指为官者要勤于政事。

  3、物必先腐,而后虫生。

  4、雄关漫道真如铁、人间正道是沧桑、长风破浪会有时。

  5、空谈误国,实干兴邦。

  6、秦人不暇自哀,而后人哀之,后人哀之而不鉴之,亦使后人复哀后人也。

  7、迈过锅台上炕

  8、历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。

  9、奢靡之始,危亡之渐

  10、善禁者,先禁身而后人;不善禁者,先禁人而后身。

  11、俭则约,约则百善俱兴;奢则肆,肆则百恶俱纵。

  12、喊破嗓子不如甩开膀子

【学习领导讲话心得体会】领导讲话引用的诗句翻译相关文章:

法治中国心得体会(锦集3篇)

关于坚持以人民为中心的思想心得体会【三篇】

关于医务人员清廉心得体会【四篇】

抗美援朝精神心得体会汇编5篇

坚持全面依法治国心得体会精选4篇

人民至上生命至上心得体会教师精选3篇

【学习领导讲话心得体会】领导讲话引用的诗句翻译

推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选图文

  • 法治中国心得体会(锦集3篇)
    法治中国心得体会(锦集3篇)

    心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。语言类读书心得同数学札记相近;体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。下面是小编精心整理的法治中国心得体会(锦集3篇),仅供参考,大家一起来看看吧。

  • 关于坚持以人民为中心的思想心得体会【三篇】
    关于坚持以人民为中心的思想心得体会【三篇】

    心得体会是指一种读书,实践后所写的感受性文字。语言类读书心得同数学札记相近;体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。以下是小编收集整理的关于坚持以人民为中心的思想心得体会【三篇】,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  • 关于医务人员清廉心得体会【四篇】
    关于医务人员清廉心得体会【四篇】

    清廉,汉语词汇,拼音为qīnglián。释义:指的是清白廉洁。“廉”被封建士大夫奉为立身处事的根本。以下是小编整理的关于医务人员清廉心得体会【四篇】,欢迎阅读与收藏。

  • 抗美援朝精神心得体会汇编5篇
    抗美援朝精神心得体会汇编5篇

    抗美援朝,又称抗美援朝运动或抗美援朝战争,是20世纪50年代初爆发的朝鲜战争的一部分,仅指中国人民志愿军参战的阶段,也包括中国人民支援朝鲜人民抗击美国侵略的群众性运动。以下是小编整理的抗美援朝精神心得体会汇编5篇,欢迎阅读与收藏。